Localization Editor 的优势
-
全程无代码操作,只需点点点即可完成全部流程操作,以后翻译的活可以转交给策划、商务或者渠道等,减轻技术大大们的工作压力
-
操作即所得,可以随时预览,也可以各种语言之间来回切换
-
可以接入外部翻译软件,点一点即可自动翻译
-
高度自动化,例如全自动一键扫描所需翻译软件、自动翻译、快速构建、智能匹配文件等等
本帖仅用于问题反馈,请勿回复无关内容。
使用流程
流程分为三大步,只需点点点就行,具体如下:
- 收集内容
通过自动化扫描方式获取所需翻译的文本、ts代码、scene、prefab、video、audio、image文件
- 翻译内容
通过人工翻译或者外部软件自动化翻译工具将内容进行翻译
- 构建发布
通过构建发布功能将指定的语言进行打包
具体使用办法
工具入口
目前只能在 Cocos Creator 3.6及以上版本中使用,无需安装,点击即可使用,该工具入口位于顶部工具栏【面板】下:
Localization Editor界面
选择服务商
- 选择所需的服务商,官方暂时只接入了有道,后续会接入更多的服务商
- 用户输入服务商指定key,点击保存即可登入
API文档地址:localization-editor-api.rar (2.4 KB)
收集
注释:即收集所有需要翻译的内容,包含文字、图片
收集资源的具体操作如下:
- 选择本地开发语言
用户需要选择本地开发语言,该选择极为重要,影响到后续数据,需慎重选择
- 选择指定目录
目前暂时只支持项目目录下的asset文件夹包含的资源
- 设置文件扩展名、排除路径
为了方便用户快速筛选出需要翻译的资源,因此我们新增了文件扩展名(指定文件的扩展名)及排除路径(排除法)辅助功能
- 收集并且统计
用户点击【收集并且统计】按钮,系统开始收集需要翻译的原文、文件数量,并且统计出来
翻译
在翻译界面包含了以下的功能:
- 选择语言
注释:选择好翻译的目标语言
注意:请注意部分语言会包含多个分支,可以根据发行地区来选择
- 补全
注释:补全功能是用于解决有key无value的情况
注意:为什么会出现有key无value的情况?
该情况出现是由于在写代码时调用了Localization Editor工具或者是临时生成了个key,但是没有填写value,因此本模块是帮助用户补全这些内容。
填写完毕后,记得点击页面左上角的【保存】哦
【补全】按钮
手动补全有key无value情况
- 删除
注释:删除该语言的项目文件
- 翻译
注释:点击后进入翻译的界面,界面上包含多个功能,该界面完成翻译的核心流程
工具会将扫描出的内容分为文字、文件2个部分,文字部分均为文字,文件为带后缀的,例如:
各个功能介绍:
①手动编写译文
用户可以在界面手动翻译或者修改译文
②自动翻译
用户可以点击【翻译】按钮,此时工具会调用之前选择的服务商自动翻译的功能,对尚未翻译的内容进行自动翻译
注释:使用自动翻译会使用用户自身服务商的资源,费用由用户自行承担
③变体
变体功能专门用于解决翻译时遇到的复数问题,系统会根据变体的规则自动调整翻译的内容,用户也可以自由设定变体的规则
④保存
翻译的内容若想要在项目中生效,需要进行保存,点击保存后【未翻译】界面上已经填写好的内容将会保存到【已翻译】界面
⑤导入/智能匹配
该功能是用于多国语言下,将video、audio、image等非文本类文件进行绑定。
导入是将单个文件进行绑定,如下图:
匹配文件前需要按照指定的规则来命名文件,规则如下:
1) 源文文件和译文文件要附加语言类标识,例如中文:cn-abc001.jpg,英文为en-abc001.jpg,这样方便进行快速标记及替换。
2)相关语言表示可以在以下界面中看到:
3)点击智能匹配即弹出一个面板,该面板会提示一个二次确认框,点击确认后即开启 智能匹配
4)我们将通过文件名称来进行修改并且匹配,例如:
源文文件为: assets/aassb/cn-abc001.jpg,需将其翻译为英语,其译文文件为:
assets/aassb/en-abc001.jpg,我们将自动把assets/aassb/cn-abc001.jpg中的cn替换为en
5)当替换完成,并且成功绑定后,则代表匹配成功
6)译文文件需要放入项目目录中
- 编译
当翻译内容完成后需点击【编译】,即将数据保存到项目中,点击后方可后续操作,例如【预览】、【构建发布】等
- 预览
用户编译完指定语言后,点击预览功能即可在编辑器中看到该语言的效果
构建发布
当以上步骤完成后,即可进行最后一步——构建发布,将翻译的数据打包,具体操作如下:
- 在构建发布中勾选上需要打包语言、默认语言及备用语言:
打包语言:即项目中包含的语言数据
默认语言:即项目打开后默认的语言
备用语言:即项目打开后默认语言出现问题后使用的备用语言
- 当项目构建完成后,对应的语言包就会打包成功
label功能
除了上述功能外,我们提供了针对项目中的内容进行定制化翻译能力,即Localization Editor的label组件——L10nLabel:
其功能如下:
重置key
注释:点击并获得一个尚未被使用的新key
手动输入及更改key
注释:用户可以自由填写key,key只要不为空即可
快捷搜索key
注释:用户点击按钮后弹出搜索框,通过输入字符快速找到已经存在的key
点击即可开启搜索功能
通过快捷搜索可以找到正在使用的key
变体设置
注释:用户可以通过选择Count来使用哪种格式的变体
卸载数据
若想彻底卸载项目中所有Localization Editor数据,只需要在顶部栏【面板】下选择卸载数据即可。
补充资料
辅助工具
以下是一些辅助翻译工具,用户们可以看下,辅助提高工作效率
● Manipulating PO Files
● PO 格式编辑器 https://poedit.net/
● PO 格式工具箱 https://github.com/translate/translate
● 离线 translation memory 工具 OmegaT - The Free Translation Memory Tool - OmegaT
注意事项
- 目前资源的翻译功能存在限制,原文的资源要存放在高优先级的 bundle中,建议放在resources否则可能导致资源重定向失效。后续关于资源重定向引擎将有更进一步的优化
后续规划
后续我们将会开放以下的内容:
-
新增文件导入导出能力,文件格式将为.po、csv、xlsx,该功能将进一步提高翻译效率
-
ICU的功能,该功能主要是将特殊符号、货币等进行自动化翻译
-
自动化检查功能,该功能主要是辅助用户进行自动化检查,提高工作效率
-
接入更多的外部翻译厂商API接口
除了上述功能外,如果有用户们还有其它相关功能需求可以在Cocos论坛中提出,我们将认真考虑
[/quote]